| Report on Robin Doenicke's Seminar, July 11th -12th 2009 |
|
|
|
| Written by Bujinkan Kokusai Dojos - Australia |
| Wednesday, 08 July 2009 01:36 |
|
Robins Doenicke's seminars in both Newcastle and Sydney were well attended. A dozen practitioners from Taree and Newcastle came together at the Mayfield Dojo - in Newcastle - and sixteen practitioners at the Hunters Hill dojo. We were all encouraged to see Taree practitioners make the journey
Robin brought over some information that traslates some of the estoric Japanese used in the Bujinkan to English. The following is his interpretation of these words after discussion with Nagato-sensei, Soke and others in the Hombu Dojo. As anyone involved in Japanese translation knows, there are usually multiple interpretations possible for any given word, especially words no longer in use in modern times. It's important for each person to discover what these words mean for themselves through their own training, knowledge, experience, understanding of budo, philosophy, Japanese language and through their own discussions with the Japanese Shihan.
千早振る神の教えはとこしえに正しき心身を護るらん詞韻波羅密大光明 To cross the river from death to life – ‘higan’ When the two collide it gives a sound and produces light. Problems occur when man thinks the two are separate. On This Years Discussions In the Hombu 才能魂器 Soke changed it to this other kanji to emphasize that the spirit/soul is not changed as easily as the heart.
|
| Last Updated on Tuesday, 04 August 2009 23:41 |













